E小说

手机浏览器扫描二维码访问

2 语言的磁场(第1页)

2语言的磁场

banner"

>

村上春树本来就是一位身处多语言环境下从事写作活动的作家,他称自己身处的语言环境为“多语种带来的思考的拆分”

,并在某个采访中这样说道:

要是我没有来到东京,而是一直待在关西生活的话,就只能用关西方言来思考问题,这样一来,我也就没办法顺利写出小说了吧!

也就是说,就没有多语种带来的思考的拆分了。

接着,村上春树还在该采访中,对“多语种带来的思考的拆分”

进行了说明:

从关西腔到关东话,从关东话到英语的三级跳。

我觉得正是因为有这样多重的语言环境,我才能写出有自己风格的文章。

此外,村上春树在把日语和英语作为日常语言使用的基础上,还学习了西班牙语。

他1992年去了墨西哥旅游,2009年和2011年两度前往西班牙。

也就是说,村上春树把以前就很熟悉的关西腔、东京话、英语这三种语言环境中的三级跳,上升到了日语、英语、西班牙语这三种语言环境中。

换言之,村上春树置身在语言的三角形磁场中,作为国际性作家坚持写作。

1994年获得诺贝尔文学奖的大江健三郎在《小说家“我”

的养成方法》中,提到了生活在三角形语言环境下进行写作的有效性:

但是对我来说,阅读法语或是阅读英语这件事儿,就像我前面说到的,和日语中的表述做对比才有意义。

对我来说,在法语文本或者英语文本、日语文本和自己(的语言)形成的三角形的场中生活,就是最充实、最知性、最有感情的体验。

在文学生涯中,我没有出版过译作。

但是,在这个三角形的磁场中,在有三方向力作用的语言中生活,本身就是在为成为小说家做准备。

并且,比这个更加根本的是,我需要这个三角形的场。

村上春树在进行创作活动的同时,还作为译者将英语小说译为日语。

关于这一点,村上春树在题为“翻译和被翻译”

的散文中这样写道:

我努力在自己的脑海中先把日语模拟外语化——也就是说,在自己的意识里回避语言自带的日常性——然后构思文章,再用它来写小说。

仔细想来,我好像从一开始就是这么做的。

从这一层面来考虑的话,我的创作和翻译工作其实是密切呼应的——不如说是表里一体的。

我本身做了很长时间的翻译工作,所以知道翻译是多么不容易,也是多么开心的工作。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
不辞春山

不辞春山

卫蓁娇媚动人,出生名门,是长安城一朵不可攀折的娇花。婚事在即,她即将嫁与年轻的太子。太子温文尔雅,风度翩翩。无人不道这是一桩好亲事。卫蓁却做了一个的梦原来自己不过是一个话本中的人物,太子另有所爱,娶她别有所求,她的存在只是那二人爱恋的阻拦。最后太子登基,迎娶白月光入宫,卫蓁则成了冷宫废后,早早香消玉殒。话本到这里结束,可梦里一切都在延续。不久王朝更迭,一位少年将军起兵谋逆,攻入皇城,冒天下之大不韪。他入宫的第一件事,便是去杀了皇帝,娶了卫蓁的牌位。从梦里醒来后,卫蓁出屋,望着自家后院那位时常来找阿弟一同练武的俊美少年,微微出神。祁宴出生高贵,意气风发,鲜衣怒马,是全长安城最耀眼的存在。若无意外,他会如他的父辈祖辈一样,一生戎马沙场,保家卫国。直到那一日,他如往常来友人家做客。春日的微风荡漾,竹帘摇晃,玉佩碰撞声响起。少年转首,看到帘下一道亭亭玉立的倩影走出。春光明灭,女郎冷清美艳,一惯是不喜言笑。却在看到他后,唇角露出了一丝甜润的笑意,极致的明媚。十七岁肆意张扬的少年将军,轻轻愣住,平静回以一笑,耳后却涌起一层淡淡的薄红。他心中有一场春风化成的疾风骤雨,为她摇晃。此后无论春日秋时,都将逆流而上追逐她。那一日,他动了春心。祁宴向来做事光明磊落,直到那日,决心谋划得到那个有未婚夫的冷情女郎。...

权力巅峰:从城建办主任开始

权力巅峰:从城建办主任开始

十级官路,一级一个台阶。刘项东重生归来,从乡镇城建办主任起步,把握每一次机会,选对每一次抉择,一步步高升。穷善其身,达济天下。为民谋利更是他的追求。小小城建办主任,那也是干部。且看刘项东搅动风云,在这辉煌时代里弄潮而上,踏上人生巅峰。...

每日热搜小说推荐