手机浏览器扫描二维码访问
第二章特征论
banner"
>
本章内容旨在揭示翻译文学的本质特征。
在文学翻译和非文学翻译的异同分析中看文学翻译的特征,即科技翻译、人文学术翻译重在传达知识性信息,以求真为要;文学翻译则重在传达审美信息,以求美为本。
从翻译家与原作家作品的比较中,可以确认翻译家具有从属性与主体性这双重属性,翻译文学作为再创作是从属性与创造性的辩证的统一。
翻译文学的创造性体现在翻译家对原作的选择、阅读、理解与再现等各个环节,最终体现在翻译家将自己的风格与原作的风格有机统一起来,从而传达出原作的艺术风貌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
妈妈,他是不是脑袋被门夹了,要不我们送他去医院吧?一觉醒来,陆浩发现自己重生了,回到1987年一穷二白那会。身后站着一个二十出头的美女,梨花带雨,身上满是伤痕,而她身边还有一个小女娃,睁着大眼睛,关爱的看着他。...
...
一本踏入官场路的镜子和教科书。一个小科长,偶然的机会给他抓住了,适逢其会,参与并卷进领导之间的争斗里。他也因此在仕途中,连连高升。一个仕途上极为顺利的女人,升官到市长后,又会有怎么样的变化?婚姻的不如意,事业的阻力,多方压力下,就为那一步走错,还能不能够回头?小科长升官后,既为马前卒,又在情感上与市长纠葛不舍,他们会有怎么样的抉择...
...
...